Detalji
“El picio principe”, prijevod djela “Mali princ” Antoinea de Saint-Exupéryja na fijumanski dijalekt.
Ova knjiga pripada u velika djela svjetske književnosti i do sada je prevedena na više od 280 jezika i dijalekata. Ideja za prijevod na fijumanski dijalekt potekla je od želje da se oda počast fijumanskom dijalektu, važnom dijelu identiteta Rijeke. Projekt su podržali Grad Rijeka, Društvo riječkih studija u Rimu te Zajednica Talijana u Rijeci, čime je prepoznata važnost očuvanja i promicanja kulturne i jezične raznolikosti koja čini okosnicu projekta Rijeka 2020 – Europska prijestolnica kulture.
‘Koja je posebnost našeg malog princa? Kao i pravi, dolazi s asteroida B 612 gdje je ostavio tri vulkana i ružu o kojoj neprestano razmišlja s čežnjom. Od pravoga je naslijedio istu nestašnu draž, istu djetinju aroganciju, istu bezgraničnu znatiželju. A bezgranični su i prostori koje prelazi uzduž i poprijeko dok putuje s jednog planeta na drugi i pritom susreće neobične i ekscentrične likove kojima postavlja beskonačno mnogo pitanja kako bi utažio svoju neiscrpnu žeđ za znanjem. No, ako ovaj mali princ korača istim stopama kao i pravi, po čemu se razlikuju? Jedina razlika krije se u tome što se čini da je naš mali princ posjetio još jedan planet. Planet na kojem se govori jezikom naših nonića: fijumanskim dijalektom. A sada ne samo da ga je naučio govoriti, već svojim šarmom uspijeva pridati novu svježinu riječima i izrazima koje smo gotovo zaboravili i koji su nažalost u opasnosti da nestanu zauvijek kao izvor koji iščezava u pustinjskom pijesku.’ Elvia Nacinovich, urednica