Detalji
Nakon Besede I., autorica u svojoj knjizi Beseda II. na čakavskom dijalektu kroz zgodnu pripovijest pojašnjava preko 200 čakavskih riječi koje se praktički više uopće ne upotrebljavaju u svakodnevnom jeziku i govoru. Sretan je spoj okolnosti da je autorica i profesorica hrvatskog i engleskog jezika, a i dobro se služi talijanskim, posebno venecijanskim dijalektom, tako da niz riječi tumači na način da najprije pojasni odakle su došle u čakavski govor. Zatim ih pokušava objasniti kroz kontekst u kojem su upotrijebljene i tek na kraju, ako joj to nije uspjelo na opisane načine čitatelju ponudi i značenje te riječi na hvatskom književnom jeziku.
Beseda II. ima i kazalo tako da svaki zainteresirani čitatalj što lakše dođe do (uglavnom nepoznate!) čakavske riječi koja ga potencijalno zanima. Svako objašnjenje - ili da budemo precizniji - gotovo svako često povezano i s aktualnom društvenom i političkom tematikom, pa je uz svaku riječ navedeno i vrijeme kada je nastao njen opis, odnosno objašnjenje.